【“TWINHOW”高質(zhì)量發(fā)展會(huì)展觀(guān)察:產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國(guó)際論壇】金壯龍:強(qiáng)化重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)鏈在全球范圍內(nèi)的資源協(xié)調(diào),支持企業(yè)開(kāi)展產(chǎn)業(yè)鏈上下游協(xié)同合作,加強(qiáng)物流基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),保障供應(yīng)鏈有效運(yùn)轉(zhuǎn)。推進(jìn)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈協(xié)同創(chuàng)新,鼓勵(lì)企業(yè)在創(chuàng)新鏈價(jià)值鏈不同環(huán)節(jié)開(kāi)展多元合作,加快新技術(shù)研發(fā)和應(yīng)用,形成更多優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品。加快產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈智能化綠色化升級(jí),深入實(shí)施智能制造、綠色制造,建設(shè)智能高效、綠色低碳的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈。堅(jiān)定不移擴(kuò)大高水平對(duì)外開(kāi)放,持續(xù)完善市場(chǎng)化法治化國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境,加強(qiáng)政策、規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)對(duì)接,促進(jìn)國(guó)際分工合作。

 

 

 

工業(yè)和信息化部:深入貫徹落實(shí)習(xí)近平總書(shū)記重要指示精神

深化國(guó)際合作 維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定

 

 

 

2022年9月19日,產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國(guó)際論壇在浙江省杭州市開(kāi)幕。工業(yè)和信息化部部長(zhǎng)金壯龍通過(guò)視頻方式出席開(kāi)幕式并致辭。工業(yè)和信息化部副部長(zhǎng)辛國(guó)斌主持開(kāi)幕式。

金壯龍表示,習(xí)近平主席向產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國(guó)際論壇致賀信,充分體現(xiàn)了中國(guó)政府對(duì)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈合作發(fā)展的高度重視,彰顯了堅(jiān)定維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定的決心和誠(chéng)意。過(guò)去幾十年,全球已形成你中有我、我中有你的產(chǎn)業(yè)分工格局,各國(guó)通過(guò)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈緊密相連、呼吸與共,在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí)促進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)的繁榮。

金壯龍表示,工業(yè)和信息化系統(tǒng)將深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書(shū)記重要指示精神,以實(shí)際行動(dòng)深化產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈國(guó)際合作,共同構(gòu)筑安全穩(wěn)定、暢通高效、開(kāi)放包容、互利共贏(yíng)的全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈體系。強(qiáng)化重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)鏈在全球范圍內(nèi)的資源協(xié)調(diào),支持企業(yè)開(kāi)展產(chǎn)業(yè)鏈上下游協(xié)同合作,加強(qiáng)物流基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),保障供應(yīng)鏈有效運(yùn)轉(zhuǎn)。推進(jìn)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈協(xié)同創(chuàng)新,鼓勵(lì)企業(yè)在創(chuàng)新鏈價(jià)值鏈不同環(huán)節(jié)開(kāi)展多元合作,加快新技術(shù)研發(fā)和應(yīng)用,形成更多優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品。加快產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈智能化綠色化升級(jí),深入實(shí)施智能制造、綠色制造,建設(shè)智能高效、綠色低碳的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈。堅(jiān)定不移擴(kuò)大高水平對(duì)外開(kāi)放,持續(xù)完善市場(chǎng)化法治化國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境,加強(qiáng)政策、規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)對(duì)接,促進(jìn)國(guó)際分工合作。

本次論壇主題為“同舟共濟(jì),共克時(shí)艱,務(wù)實(shí)推動(dòng)構(gòu)建富有韌性的全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈”,由工業(yè)和信息化部、國(guó)家發(fā)展和改革委、交通運(yùn)輸部、國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心、浙江省人民政府共同舉辦。來(lái)自全球29個(gè)國(guó)家以及多個(gè)國(guó)際組織的代表,通過(guò)線(xiàn)上線(xiàn)下相結(jié)合的方式參加論壇。

 

            《產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國(guó)際合作倡議》(杭州倡議)

在9月19日召開(kāi)的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國(guó)際論壇上,浙江省委常委、杭州市委書(shū)記劉捷宣讀了《產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國(guó)際合作倡議》(杭州倡議)。

 

杭州倡議內(nèi)容如下——

 

產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國(guó)際合作倡議——推動(dòng)構(gòu)建穩(wěn)定和富有韌性的全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈

 

Initiative of International Cooperation on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains

 

Build resilient and stable global industrial and supply chains

 

增強(qiáng)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性和穩(wěn)定性是助力各國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、暢通世界經(jīng)濟(jì)運(yùn)行脈絡(luò)、增進(jìn)人類(lèi)社會(huì)福祉的重要保障。中華人民共和國(guó)、智利共和國(guó)、古巴共和國(guó)、2022年二十國(guó)集團(tuán)輪值主席國(guó)印度尼西亞共和國(guó)、巴基斯坦伊斯蘭共和國(guó)、塞爾維亞共和國(guó)共同發(fā)起,阿根廷共和國(guó)支持,就此發(fā)表《產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國(guó)際合作倡議》。

 

Strengthening the resilience and stability of global industrial and supply chains could help support economic recovery of all countries, ensure the smooth running of the world economy and improve the wellbeing of humanity. In this regard, the People’s Republic of China, the Republic of Chile, the Republic of Cuba, the Republic of Indonesia as G20 presidency in 2022, the Islamic Republic of Pakistan, and the Republic of Serbia jointly propose the Initiative of International Cooperation on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains, with the support by the Republic of Argentina, as follows.

 

我們致力于與各國(guó)攜手構(gòu)建穩(wěn)定和富有韌性的全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,構(gòu)建全球發(fā)展命運(yùn)共同體,應(yīng)對(duì)共同風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。為此,我們的努力包括但不限于以下方面:

 

We are committed to combining efforts with other countries to build resilient and stable global industrial and supply chains, aiming at a community of shared future for global development to address common risks and challenges. In this regard, our efforts include, but are not limited to:

 

1.努力促進(jìn)開(kāi)放包容理念,堅(jiān)定維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)、以世界貿(mào)易組織為基石的多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)加強(qiáng)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,共同營(yíng)造公平、開(kāi)放、可預(yù)期的市場(chǎng)環(huán)境,促進(jìn)全球分工合作。

 

1. Endeavour to promote openness and inclusiveness, maintain the rules-based multilateral trading system with the World Trade Organization as the cornerstone, contribute to strengthening the security of global industrial and supply chains, and jointly foster a fair, open and predictable market environment for global specialization and cooperation.

 

2.努力深化技術(shù)創(chuàng)新合作,聚焦技術(shù)發(fā)展趨勢(shì),鼓勵(lì)不同國(guó)家的企業(yè)在創(chuàng)新鏈價(jià)值鏈的不同環(huán)節(jié)不同層次聯(lián)合開(kāi)展技術(shù)合作研發(fā),共同推動(dòng)技術(shù)進(jìn)步和產(chǎn)業(yè)發(fā)展。

 

2. Endeavour to deepen technological innovation and cooperation, focus on the trend of technological development, and encourage businesses in various countries to jointly work on technological cooperation, research and development in every part of innovation and value chains at every level, in a shared effort to promote technological progress and industrial development.

 

3.鼓勵(lì)綠色生產(chǎn)生活方式,推動(dòng)綠色技術(shù)、綠色工藝、綠色產(chǎn)品在各領(lǐng)域各環(huán)節(jié)的應(yīng)用,共同努力建設(shè)綠色低碳的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,以應(yīng)對(duì)全球氣候變化、環(huán)境污染、資源匱乏等人類(lèi)面臨的共同挑戰(zhàn)。

 

3. Encourage green production and lifestyle, promote green technologies, processes and products to be applied across the board, and endeavour to jointly build green and low-carbon industrial and supply chains, to address a range of challenges confronting humanity, such as climate change, environmental pollution and resource scarcity.

 

4.探索利用數(shù)字經(jīng)濟(jì)和數(shù)字技術(shù)帶來(lái)的機(jī)遇,充分發(fā)揮新一代信息技術(shù)在推動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中的重要作用,推動(dòng)新技術(shù)創(chuàng)新和應(yīng)用,推動(dòng)加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)生態(tài)合作,努力加快產(chǎn)業(yè)數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、智能化發(fā)展,推動(dòng)生產(chǎn)方式變革。

 

4. Explore opportunities presented by digital economy and technologies, leverage the significant role that the next-generation information technologies are playing in driving industrial upgrading and economic recovery, bolster innovation and application of new technologies, contribute to strengthen cooperation on industrial ecology, strive to accelerate the digitalization, network and intelligence of industries, and reform the mode of production.

 

5.推動(dòng)集成電路、新能源、生物醫(yī)藥等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)更好利用全球資源,努力支持企業(yè)開(kāi)展產(chǎn)業(yè)鏈上下游協(xié)同合作,共同努力保障重點(diǎn)領(lǐng)域可持續(xù)供應(yīng)。

 

5. Promote better use of the planet’s resources by key industries, such as integrated circuits, new energies and biomedicine, and strive to support businesses in coordination and cooperation between the upstream and downstream parts of an industrial chain, in a joint endeavour to ensure sustainable supply in key areas.

 

6.加強(qiáng)物流基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),共同努力提升全球港口能效,促進(jìn)跨國(guó)鐵路聯(lián)通,努力提高國(guó)際航空貨運(yùn)和寄遞物流服務(wù)能力,推動(dòng)邊境口岸擴(kuò)能升級(jí),努力解決當(dāng)前物流運(yùn)輸堵點(diǎn)卡點(diǎn),保障物流供應(yīng)鏈運(yùn)輸通暢。

 

6. Promote logistics infrastructure, endeavour to increase energy efficiency of ports around the world, strive to enhance cross-border rail connectivity and to improve international air freight and delivery logistics, promote capacity expansion and upgrading at borders and ports of entry, and make an effort to address choke points in current logistics and transportation, to ensure logistics and transportation throughout supply chains unimpeded.

 

7.推動(dòng)物流降本提質(zhì)增效,鼓勵(lì)國(guó)際物流企業(yè)加強(qiáng)協(xié)作,促進(jìn)國(guó)際物流信息互聯(lián)共享,推進(jìn)物流供應(yīng)鏈國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則制定和互認(rèn),努力促進(jìn)口岸通關(guān)便利化,保障供應(yīng)鏈運(yùn)轉(zhuǎn)高效。

 

7. Endeavour to reduce cost and increase quality and efficiency for logistics, encourage international logistics businesses to facilitate coordination, promote the interconnection and sharing of international logistics information, contribute to the development and mutual recognition of international standards and rules for logistics and supply chains, and strive to facilitate customs clearance at ports of entry, to ensure efficient operations of supply chains.

 

8.考慮企業(yè)市場(chǎng)主體地位,鼓勵(lì)各國(guó)在疫后復(fù)蘇計(jì)劃中,充分考慮企業(yè)面臨的新挑戰(zhàn)并努力提供針對(duì)性的政策支持和技能培訓(xùn),促進(jìn)其更好融入全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈。

 

8. Consider the dominant role of businesses in the market, and encourage countries to take into account new challenges confronting businesses and endeavour to provide targeted policy support and skills training in their respective post-pandemic recovery plans, so as to better integrate themselves into global industrial and supply chains.

 

我們呼吁世界各國(guó)與我們共同攜手構(gòu)建更具平等性、包容性和建設(shè)性的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈伙伴關(guān)系,共同建設(shè)一個(gè)美好繁榮的世界。

 

We ask all countries to join us in an equitable, inclusive and constructive partnership for industrial and supply chains, in a bid to jointly build a beautiful and prosperous world.